Google traduit
J’ai été flattée de constater que mes textes (en général) sont plus ou moins appréciés par mes visiteurs (passagers comme réguliers), mais plus particulièrement mes articles en langue allemande. Parmi ceux-là l’un des plus récents dans son titre original : “Upgrade to Band 7: Das letzte Harry Potter” a été traduit par un francophile, par le biais de Google. Traduction qui faillit me briser toutes mes côtes tellement elle est à côté de la plaque.
Alors rien que pour vous une copie inédite de ce texte (il me fait un peu penser à Yéyé le jeune ami de couleur de Zembla pour ceux qui connaissent). Bonne lecture, mais surtout bonne rigolade !
> Upgrade tonne volume 7 : Le dernier « Harry Potter »
Bien que j’aie toujours envisagé aller plus tôt dans le lit, je ne l’ai jusqu’à présent pas encore créé (-> réussi), et ce, parce que je me sens la nuit plutôt mieux et plus toller (-> en forme), comme tagsüber (-> qu’en journée). C’est très souvent l’ennui qui conduit en réalité moi (finalement) à mon lit, si je ne regarde la télévision ni ni lire ou veut surfen. Mais je ne voulais pas ici parler plus de mes nuits schlaflosen (-> blanches), mais sur des Harry Potter. Plus précisément dit sur le dernier volume qui a été publié ce matin (très tôt).
J’étais assis ainsi vorm (-> devant) téléviseurs, auquel cas j’ai aussi lu mon roman de favori actuel, quand j’ai été interrompu par les cris hystériques. C’était contre un et moi s’est demandé ainsi, QUI pouvait pleurer pour QUELLE raison si terriblement donc et. Propriété fernsehgeguckt (-> ?), et… Des innombrables Harry Potters ventilateurs*, étaient là les schrien avant excitation.
Des milliers de millionnes de dépenses (-> d’exemplaires) du dernier volume « Harry des Potter se sont trouvés justement and Deathly Hallows the » des Mutter-Rowling (sur l’allemand traduit : Harry Potter et les Heiligtümer du décès) et aussi milliers de millions de ventilateurs* partout dans le monde. À Berlin, Mexico, en Inde, en Angleterre et peut-être encore plus, ce n’étaient que des mers des ventilateurs* qui tomberaient comme une dans impuissance et ce, devant la caméra, s’ils avaient su fois, elle devenir aussi filmé. Beaucoup sont devenus des Kangooros, et plus timides n’ont embrassé que leur livre et ont souri. Une petite Indienne : « I’ m ainsi happy tonne have this book ! ». D’autres ne pouvaient plus malheureusement maîtriser leur joie : « Oh my God ! Crier ! ! »
Moi-même suis ainsi un Harry Potters ventilateur, mais de la version tournée, là de tels Special l’Effects, ne peut pas satisfaire moi cela des crus simples. Mais. Je ne me vois sûrement pas attendre si tard dans la nuit un livre, où des personnes se poussent pendant des heures et font un pas sur le pied (-> se font piétiner). Le livre donne quand même sûrement bientôt’ un s à l’ordre (et cette fois-ci pour tous !). D’ailleurs, il n’y a toujours plus que la version anglaise. Pour la traduction allemande, nous devons encore attendre jusqu’au 27 octobre. Va quand même déjà.
À partir quand la version tournée (-> Film)?
Ce qui procède effectivement dans ce livre, je ne sais pas et ne veux pas non plus le savoir momentanément. Celui qui meurt et celui qui ne pourra pas être su bientôt. Quelques-des disposent déjà d’une courte interprétation des chapitres traduits particulièrement à la disposition à la disposition, autre la fin s’efforce toutefois déjà de conseiller.
Des Tja, moi se tiennent simplement du jeu et attend plutôt…
*Mini-Quizz:
#À votre humble avis, quel mot est la traduction exacte de l’original que Google désigne comme “ventilateur” ?
#Quelle langue(-pont) de référence a utilisé Google pour cette traduction ? (Justificatifs à l’appui!)